The Greek
Island Hopping online version is NOT an exact reproduction
of Bent's text. In order to make it accessible to island hoppers of
today it has been deemed necessary to make a number of changes.
In
the perfect world it wouldn't have been necessary to modify the original
text. Unfortunately, reading the 1885 text today is apt to be a frustrating
experience. Bent used poor maps drawn up in Western Europe in the
1850s or earlier - that tended to use Latin place names (now usually
discarded in favour of older Greek names), and his transcriptions
of Greek place names are frequently archaic (for the most part he
must have been depending on local pronunciations for the names of
places missing from his - often empty - maps). The result leaves modern
readers scratching their heads when attempting reconcile his text
with the place names on a modern map. Even with a lot of research
it isn't always possible to identify some locations.
The changes can
be summarized as follows:
First, over a
hundred and fifty place (and occasionally - island) names have been
changed to their modern equivalents, or had spellings modified - to
conform to those adopted by Greek Island Hopping and
the Road Editions maps of various islands).
Thus Bent's use of the name 'Epanomeria' for the town on the northern
tip of Santorini has been changed to its modern name of 'Oia', and
the spelling of 'Pholygandros' has been updated to 'Folegandros'.
Second, occasional
Greek passages / phrases have been either transcribed or removed.
Finally, the sub-lines that make up the chapter descriptions at the
beginning of the book have been relocated to the beginning of each
chapter and reused as text sub-headings within the chapters.
The name changes
in each island chapter are listed at the end of the chapter text.